登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

黎毅的博客

一系列来自全世界成熟男人的高端视界

 
 
 

日志

 
 

谁会不喜欢为期一周的法定假期?  

2010-10-03 07:35:05|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 <北京消息>谁会不喜欢为期一周的法定假期?——在中国,约2亿人于上周五通过火车、大巴和自驾车等方式开始了各自的“国庆之旅”——但这个问题的答案却并非如此简单。
Beyond the frustration of overloaded transportation and jam-packed tourist attractions, there is the problem of figuring out what has become a decidedly confusing rubric of work and vacation days. According to a government-mandated holiday schedule that took effect in 2008, workers were given three consecutive days off last week for the Mid-Autumn Festival, but they were required to make up two of those by working the Saturday and Sunday on either end of the holiday. This give-and-take arrangement is then repeated for the National Day holiday, with employees enjoying seven straight days off — Friday through Oct. 7 — except only three of those are official free days. (The four “gifted days” will be made up over the weekends before and after.)

    除了交通设施和各地景点严重超载等问题之外,还需要搞清楚是什么把工作和休息弄得如此混乱不堪。根据中国政府自2008年开始实施的《法定节假日安排》,人们可以在上周的中秋节期间连着休息三天,不过他们需要在周六(10月9日)和周日(9月26日)继续上班,以补上两个假期中的两天时间。这种调休安排在国庆节期间已被屡次执行,大家可以享受长达7天的假期——从10月1日到10月7日,不过这其中只有三天是法定节假日,另外四天是由假期前后的周末调整后拼成的。


If you have trouble with the math, you are in good company.“Seeing the calendar, my first reaction was, ‘This is insane, how am I supposed to remember this?’ ” Zhou Li, a government employee, told The Yangzhou Daily last week. “The arrangement is so complicated, with holidays messed up with weekends, it is impossible to memorize.” The problem was made worse this year because the Mid-Autumn Festival fell on Sept. 22, within a week of the longer National Day sojourn. A cheat sheet that has been making the rounds on the Internet sums up the pattern as such, beginning Sept. 18: One day off, three days on, three days off, six days on, seven days off, two days on, one day off.

    如果你不擅长数学,那你最好在一家好公司里上班。“看着日历上的假期安排,我的第一反应是,‘疯了吧!我怎么可能记得这么详细?’”政府职员周立在上周告诉《扬州日报》,“这种安排太复杂了,假期和周末掺杂在一起,记起来非常麻烦!”这个问题在今年显得尤为突出,因为今年的中秋节刚好在国庆节附近(9月22日),距离国庆长假只有一周的时间。而国家的假日安排被网友们调侃为“史上最折腾假期”:自9月18日起,休一天,上三天,休三天,上六天,休七天,上两天,休一天!


Confusion aside, many Chinese resent having to pay back some of their vacation days. “Even while I’m enjoying my week off, I can’t stop thinking about the fact that I have to make up four of those days during my weekends,” said Huang Linmei, 25, a legal secretary in Beijing. “I’d like to yell at the person who came up with this schedule.”  
       困惑之余,许多中国人对“调休政策”表示了不满。“即便我很是享用这长达一周的假期,但是我时不时会想起我要为此付出四天的周末时间”,北京25岁的法务秘书黄林美说,“我真想去质问下那个制定假期表的人!”
Ms. Huang could start by yelling at Cai Jiming, a professor at Tsinghua University in Beijing who is generally blamed for pushing the changes that saw the shortening of the May Day holiday from a week to a day and its replacement with three shorter blocks — Mid-Autumn Festival, Dragon Boat Festival and Tomb-Sweeping Day. Although officials have promoted the holidays as a way for people to reconnect to traditions eradicated decades ago by the Communist Party, most Chinese complain that at three days each, the holidays are too short for traveling. Even as the government increased the number of official holidays to 11 from 10 days, it infuriated the nation by killing off one of three so-called Golden Weeks (the third one is the Spring Festival, when Chinese celebrate the Lunar New Year in January or February). Mr. Cai is eager to explain that he is committed to giving Chinese workers their leisure time while sparing the country’s transportation system and tourist sites the madness of mass travel. “It’s not good for the environment, and it’s not good for the tourist sector, which has to invest all this money for a few weeks of craziness and then is relatively idle the rest of the year,” he said.
       黄女士首先要质问的应该是蔡继明,一位清华大学的教授,曾一度主张并推动中国政府将长达一周的五一假期缩短为一天,并增加三个“小长假”——中秋节、端午节和清明节,尽管中共官方一再声明这种变化是为了让大家铭记中国的传统节日,但大多数人们还是抱怨说,三天的“小长假”对于外出旅行来说的确太短了。即便政府将法定节假日从以前的10天增加到11天,但是对于取消“三大黄金周”之一的五一长假(另外一个是春节:中国人的农历新年,在每年的1月或2月里),还是让很多人为之愤懑。蔡先生对此的解释是,他希望通过自己的努力让中国的广大劳动者得到更多休息时间,同时保证交通系统正常运转,减少由于过度游览而对景区造成的破坏。“目前的这种现象不仅对环境不利,同时也不利于旅游业的发展——依靠短短几周时间来疯狂收钱,然后在其它时间里基本上都处于闲置状态!”蔡继明说道。
It was during the throes of the Asian financial crisis that Beijing, in 1999, came up with the notion of Golden Weeks as a way to incite consumer spending and to give a lift to the tourist industry. But penurious spending habits and low wages doomed any economic windfall, while those who did travel domestically returned to work less than refreshed. “I stopped going anywhere during Golden Week after I was forced to stand 20 hours on the train back from Huangshan,” said Chen Liubing, 29, a computer repair technician, referring to a fabled mountain that is a popular tourist draw. The other problem, Chinese leaders realized, is that bringing the entire country to a halt for three weeks is not exactly conducive to a nation obsessed with rapid economic growth.But two years ago, when the government proposed phasing out both the May Day and National Day Golden Weeks, the people’s response was so furious that only the May Day one was affected and the three short “traditional” holidays were born. Many officials are still seeking an end to the National Day Golden Week, but they acknowledge that for now, mandatory holidays may be the only way to give workers time off, given that most companies ignore a law that guarantees workers 15 days of paid vacation a year — to be taken at a time of their choosing.

    “黄金周”是1999年亚洲金融危机的产物。当时,北京政府以此实现了“拉动内需”的目的,并且为国内的旅游业注入了一针强心剂。但是大多中国人节俭的消费习惯和低工资水平注定了这不会对经济起到太大的拉动作用,同时假期中的旅途劳顿也需要一定时间才能恢复过来。“在从黄山回来的火车上,我不得不站了20个小时!‘黄金周’期间我哪儿也不想去了!”29岁的电脑维修技术人员陈留兵这样说道,上述的“黄山”是中国内地的一处著名景点。另一方面,中国的领导人也意识到,三个长假期间,整个国家几乎陷入半瘫痪状态,这是不利于国家经济快速发展的。然而在两年前,当政府提议同时取消“五一”和“十一黄金周”时,民众的反对呼声非常强烈,导致最终只取消了“五一”长假,同时增加了三个“传统节日小长假”。尽管许多官员仍然建议取消“十一黄金周”,不过他们也承认,针对诸多公司把《劳动法》中“企业每年应为员工提供15天带薪休假(可自行安排)”的规定置若罔闻的具体情况,“强制性休假”目前可能是让人们得到足够休息的唯一办法。


Mr. Cai said that one day, when China’s development is on par with that of Europe and the United States, he hoped people would be able to take vacations when they pleased, not in one gigantic, nerve-racking huddle. Still, he admitted that even if he had paid time off, he probably would stay at his office desk, which is where he will be spending the coming week. “I’m not going anywhere,” he said. “I just have too much work to do.”

    蔡先生说,等到中国的发展可以与欧美相比肩的那一天,他希望人们可以好好地利用假期时间来进行休闲和娱乐,而不是现在的挤在一起,乱作一团。不过,他自己也承认,即便拥有“带薪假”,他可能也要在未来的一周时间里留在办公桌前,“我哪儿也不去了”,他说,“我有太多的工作要做啊!”

  评论这张
 
阅读(285)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018